国际承包工程合同(中英完整版).docx

ContractforWorksofCivilEngineeringConstruction土木工程施工合同ThisCONTRACTismadeonthe_thof_(month),_(year)byandbetween_(hereinaftercalled“PartyA”)oftheonepart,and_(hereinaftercalled“PartyB”)oftheotherpart._公司(以下简称“雇主”)与_公司(以下简称“承包商”)于_年_月_日特签订本合同。WHEREAS鉴于。。。…NOWTHEREFORETHISCONTRACTWITNESSETHthatitisherebyagreedbyandbetweenthepartiesheretoasfollows:双方达成协议如下:civilengineering土木工程Chapter1DefinitionsandInterpretationArticle1DefinitionsIntheContract(ashereinafterdefined)thefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningsherebyassignedtothem,exceptwherethecontextotherrequires:第一条定义本合同(按下文所定义的)中的下列词和用语,除文中另有要求者外,应具有本条所赋予的含义:1.1“employer”meansthepersonnamedassuchinthiscontractandthelegalsuccessorsintitletosuchperson,butnot(exceptwiththeconsentoftheContractor)anyassigneeofsuchperson.1.1“雇主”是指本合同所指明的当事人以及取得当事人资格的合法继承人,但除非承包商同意,不包括此当事人的任何受让人,本合同中的雇主为_(填入名称)。1.2“Contractor”meansthepersonwhosetenderhasbeenacceptedbytheEmployerandthelegalsuccessorsintitletosuchpersonbutnot(exceptwiththeconsentoftheEmployer)anyassigneeofsuchperson.1.2承包商是指其标书已为雇主接受的当事人以及取得此当事人资格的合法继承人,但除非雇主同意,不指此当事人的任何受让人。本合同中的雇主为_(填入名称)。1.3“Subcontractor”meansanypersonnamedintheContractasaSubcontractorforapartoftheWorksoranypersontowhomapartoftheworkshasbeensubcontractedwiththeconsentoftheengineerandthelegalsuccessorsintitletosuchperson,butnotanyassigneeofanysuchperson.1.3“分包商”是指本合同中指定作为分包工程某一部分的分包商的任何当事人,或由工程师同意已将工程的某一部分分包给他的任何当事人以及取得该当事人资格的合法继承人,但不指此当事人的任何受让人。1.4“Engineer”meansthepersonappointedbytheemployertoactasEngineerforthepurposeoftheContractandnamedassuchinthisContract.1.4“工程师”是指雇主为本合同目的而指定作为工程师。本合同中的工程师是指_(填入名称)。1.5“EngineerRepresentative”meansapersonappointedfromtimetotimebytheengineerunderclause9.2.1.5“工程师代表”是指工程师根据9.2条款随时指定的人员。1.6“Contract”meansthisContract,theSpecification,theDrawings,theBillofQuantities,theTender,theLetterofAcceptance,theContractAgreement(ifcompleted)andsuchfurtherdocumentsasmaybeexpresslyincorporatedintheLetterofAcceptanceortheContractAgreement(ifcompleted).1.6“合同”是指合同,规范,图纸,工程量表,投标书,中标函,合同协议书以及其他明确列入中标函或合同协议书(如已完成)中的此类进一步的文件。1.7“Specification”meanstheSpecificationoftheWorksincludedintheContractandmodificationthereoforadditiontheretomadeunderClause95orsubmittedbytheContractorandapprovedbytheengineer.1.7”规范“是指合同中包括的工程规范,以及根据第95条规定的或由承包商提出并经工程师批准的对规范的任何修改或增补。1.8“Drawings”meansalldrawings,calculationsandtechnicalinformationofalikenatureprovidedbytheengineertothecontractorunderthecontractandalldrawings,calculations,samples,patterns,models,operationandmaintenancemanualsandothertechnicalinformationofalikenaturesubmittedbythecontractorandapprovedbytheengineer.technicalinformationofalikenature类似性质的技术资料。。。。submittedbyAandapprovedbyB由A提供并经B同意1.8图纸是指工程师根据合同向承包商提供的所有图纸,计算书和类似性质的技术资料,以及由承包商提供并经工程师批准的...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

文书网官方旗舰店
实名认证
内容提供者

文书网官方旗舰店

确认删除?
回到顶部